Dissabte passat va tenir lloc la gala de lliurament dels Premis Literaris Ciutat de Tarragona. Avui, a l’Espai Lletres, hem volgut felicitar els guanyadors.
Manel Castromil ens aclareix que la simplicitat del títol de la seva novel.la resulta xocant quan l’acabes de llegir. “Amor”, es diu, i narra i descriu diferents tipus d’amor pels que passa la relació del protagonista, un professor de català jubilat, i la seva dona, personatge principal a l’ombra. “El lector descubrirà que l’amor també pot ser brutal”. En definitiva, una novel.la de suspens psicològic que pretén “deixar un regust de pensantor al lector”, explica Manel, entre paraules d’agraïment per l’organització i el jurat per aver-li atorgat el Premi de novel.la Pin i Soler.
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Ubú rei és l’obra més coneguda d’Alfred Jarry. Aquest personatge grotesc i estrambòtic apareix en altres escrits de l’autor, i ara, la traductora Marina Laboreo, ha proposat portar-los al català. La gran influència d’aquest personatge, que en francés ha donat peu a l’adjectiu “ubuesque” justifica la necessitat d’incorporar-lo a la bibliografia en català. La dificultat de la traducció rau en que Jarry, considerat el precursor del teatre de l’absurd, el va caracteritzar amb una parla pròpia, alterant les paraules que diu per accentuar, amb el seu parlar, el seu carácter irreal i estrambòtic. El Premi-beca Vidal Alcover possibilitarà la traducció i publicació d’aquest proposta de la guanyadora Marina Laboreo.
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Basada en les històries que li explicava els seu pare, Jordi Diu ha guanyat el Premi Tinet de Narrativa curta per internet amb “Les filles de la nit”. El conte s’inspira en les dones que, com l’àvia de l’autor, eren titllades de “bruixes” pels seus coneixements dels remeis naturals. “L’home sempre s’ha encomanat a Déu per les coses bones, però també ha buscat el costat fosc”, explica l’autor, que concedeix que les llavors anomenades bruixes, no representen el mal.
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
L’edició d’enguany ha incorporat un nou guardó de caràcter honorífic: el Premi Montserrat Abelló a la trajectòria en el camp de la traducció. Aquest nou premi, destinat a distingir la trajectòria d’un traductor o traductora, es va atorgar en aquesta primera ocasió a Joaquim Mallafrè i Gavaldà, professor de la URV, membre de l’IEC i traductor d’autors com James Joyce, Samuel Beckett, Harold Pinter, Laurence Sterne o Henry Fielding, algun dels quals van aparèxer durant la vetllada, tot plegat en una escenificació dirigida per Ramon Simó i amb la intervenció, entre d’altres, de l’actor David Bagès i l’escriptor i enigmista Màrius Serra.