powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.

“La meva relació amb Marina Ivànova Tsvetàieva va ser d’amor a primera vista. Vaig llegir un poema seu a la facultat i em vaig enamorar. Ja fa quinze anys que tradueixo les seves obres”. Són les paraules de la guanyadora del 21è premi Vidal Alcover de Traducció, que s’amaga rere el pseudònim de Laia Malo. L’autora nascuda a Berga però resident a Mallorca s’ha endut el premi amb el projecte per traduir “Fites I i II”, de l’escriptora russa Tsvetàieva.

En una entrevista al Matí de Tarragona Ràdio, Malo ha detallat que el seu amor per l’escriptora rurssa va començar a la facultat. “A la facultat érem pocs alumnes. Vaig demanar de traduir poesia i el professor em va portar autors de l’edat de plata, entre elles la Marina Ivànova. Només vaig llegir un poema seu i ja em va enamorar”, ha recordat.

Fa quinze anys que Malo està traduint les seves obres. El passat cap de setmana, va rebre el premi de Traducció dels Vidal Alcover a Tarragona. “Encara no han passat prou dies per pair-ho”, ha admès. “Quan et presentes penses que tens alguna possibilitat de guanyar, però aquests premis tenen nivell de qualitat i jurat que espantava algú jove com jo“, ha reconegut.

Objectiu: acostar la poesia al públic jove

Laia Malo, a banda d’escriptora i traductora, també compta amb un duet musical peculiar. Es tracta de Jansky, grup que forma amb el seu company i que barreja poesia i música electrònica. “Tenim la voluntat d’arribar al públic jove, que encara els espanta la paraula poesia. Crec fermament que la poesia és l’art o el gènere més popular, estretament lligat a la cançó. La por als no iniciats m’agrada trencar-la”, ha expressat.