El cavall de przewalski, de l’escriptora barcelonina Marta Soldado, ha estat guardonat amb el 34è Premi Ciutat de Tarragona de novel.la Pin i Soler. Així ho ha acordat el jurat per unanimitat, en una edició amb récord de participació (s’hi han presentat 179 originals) i després que l’any passat el premi quedés desert.
El premi Pin i Soler està dotat amb 21.000 euros, la mussa de plata de Tarragona i la publicació del llibre amb Angle Editorial.
El jurat del 24è premi de Traducció Vidal Alcover ha acordat concedir el premi al projecte de traducció de l’obra La vida al Mississipí, de Mark Twain, presentat per Marc Donat Balcells. El projecte de Donat Balcells ha estat l’escollit d’entre els 13 projectes de traducció rebuts, dos més que en l’edició anterior. El premi està dotat amb 12.000 euros, la Mussa de plata de Tarragona i la publicació amb Edicions 1984.
Pel que fa al veredicte del 27è Premi de narrativa curta per Internet Tinet, d’entre els 250 treballs presentats, el jurat ha concedit el premi al relat de Ramon Macià Codina que porta per títol Enlairament.
El premi està dotat amb 1.000 euros, la Mussa de bronze de Tarragona i la publicació amb Cossetània Edicions, juntament amb els 14 relats finalistes. En aquesta convocatòria, el premi Tinet també ha augmentat la participació en un 31% en comparació a la convocatòria anterior, amb 59 obres més.
El nom dels guanyadors s’ha fet públic en la gal.la de lliurament que ha tingut lloc aquest vespre al Teatre Tarragona, amb gran afluència, vora 500 localitats han quedat cobertes.
L’espectacle, conduït per les dues joves actrius Júlia Abelló i Farners Rubio, ha comptat amb l’actuació del cantautor menorquí Guiem Soldevila, la col·laboració en l’espectacle de l’Escola de Dansa d’Arantxa Sagardoy i Alfredo Bravo. tot plegat encoixinat en una escenografia inspirada en El petit príncep, a càrrec d’alumnes de joieria artística i arts aplicades al mur de l’Escola d’Art i Disseny de Tarragona.
Justament, s’ha triat la iconografia d’El petit príncep com a fil conductor perquè és una de les obres que ha traduït, Anna Casassas i Figueras, una de les traductores al català més reconegudes i de més rellevància dins del panorama literari actual, que ha estat guardonada amb el Premi honorífic Premi Montserrat Abelló a la trajectòria en l’àmbit de la traducció.
Els Premis Literaris Ciutat de Tarragona són convocats per l’Ajuntament de Tarragona, Òmnium Cultural del Tarragonès i el Centre de Normalització Lingüística de Tarragona i compten amb la col·laboració de la Diputació de Tarragona, la Joiera Blázquez, el digital cultural Núvol i les editorials Cossetània, 1984 i Angle. L’organització de la convocatòria i de l’acte corre a càrrec de la Casa de les Lletres.
Els guardonats
L’escriptora Marta Soldado ha publicat dues obres, la novel·la La felicitat d’un pollastre a l’ast (L’altra editorial, 2018) i la crònica literària El cap i la cua del drac (Comanegra, 2022). Segons diu la pròpia autora, “escriu des que sap escriure” ensenya literatura i filosofia a secundària i fa seus els versos de Mary Oliver “Instruccions per viure una vida: Para atenció. Meravella’t. Digues-ho.”
Ramon Macià va néixer a Balaguer el 1976. Llicenciat en Comunicació Audiovisual, fa dues dècades que viu a l’Empordà. La seva activitat creativa es divideix entre la producció de música electrònica i l’escriptura. Des del 2015, els seus relats han estat guardonats en altres certàmens literaris, però és l’obtenció d’aquest premi el que l’impulsa cap a la publicació d’un recull dels seus contes. Actualment està preparant la seva primera novel·la.
Marc Donat i Balcells (Barcelona, 1968) va estudiar Ciències de la Informació a la UAB. Ha treballat a El Mundo Deportivo i a la revista del Cercle de Lectors, i des de 2015 fins ara treballa de free-lance com a autor, traductor, corrector, editor de taula i jurat de diversos premis literaris. Ha traduït Viatges amb el Charley, de John Steinbeck, Una temporada per xiular, d’Ivan Doig, Tomàquets verds fregits, de Fannie Flagg o La reina d’Àfrica, de C. S. Forrester. Pel que fa a la literatura infantil i juvenil, ha traduït autors com ara E. B. White, J. B. Pristley, Judy Blume, Judith Kerr, Kevin Henkes, Jennifer L. Holm, Kacen Callender, Raina Telgemeier o Watt Key. És autor de diversos llibre per a públic infantil, entre els quals destaquen La rateta i el gat burleta, El bosc espès i el bosc frondós (Premi Mallorca de Literatura Infantil 2022) o el poemari Poebèsties.
Anna Casassas (Barcelona, 1958) és traductora, llicenciada en dret, exerceix d’advocada a Figueres durant set anys fins que ho deixa per dedicar-se exclusivament a la traducció literària del francès i l’italià al català. Ha rebut el premi Mots Passants de la Universitat Autònoma de Barcelona per la millor traducció publicada el 2009 pel llibre, escrit originalment en francès, El manuscrit trobat a Saragossa, de Jan Potocki. Col·labora en diversos seminaris i publicacions, amb ponències i articles, entre els quals cal destacar el Diari d’una traductora, publicat a la revista RELS l’any 2007. L’editorial Cafè Central li ha publicat la plaquette El ritme de la poesia, de la conferència pronunciada durant l’acte de lliurament del VIè premi Jordi Domènech de traducció de poesia. L’any 2010 obté el Premi Vidal Alcover de l’Ajuntament de Tarragona, pel projecte de traducció de La cena de le ceneri, de Giordano Bruno. El 2016 rep el Premi Trajectòria de la Setmana del Llibre en Català. És sòcia de l’Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC).